Latino 12/11/09 (metà >.<)

Written by cthebest on nov 11 2009

Nulla res est in usu militari posita, quae Pompeii scientiam fugere possit.(Cicerone)
Nessuna cosa è posta nell’uso militare, che Pompeo possa fuggire la conoscenza

Oratorem irasci minime decet, simulare non dedecet.(Cicerone)
Conviene poco all’oratore irritarsi, non conviene fingere

Non omnes arbusta iuvant humilesque myricae.(Virgilio)
Non a tutti piacciono gli arbusti e i bassi tamerici

Triumphantes vistore cum exercitu urbem inierunt consules.(Liv.)
I consoli entrarono in città con l’esercito vincitore trionfanti

Belgae,antiquitus Rhenum traducti, propter loci fertilitatem in Gallia consederunt.(Cic.)
I Belgi, trasferitisi anticamente al Reno, per la fertilità del luogo hanno sede in Gallia

Iugurtha, singulas turmas et manipulos circumiens, monet adque obtestatur ut regnum suum ab avaritia Romanorum defendant.(Sall.)
Giugurta, aggirando le singole schiere e i manipoli, ammonì e supplicò che difendessero il regno dall’avarizia dei romani

Omnes fontes aestate quam hieme gelidiores esse quem fallit?(Plin.)
Tutte le fonti d’estate sono più fredde che in inverno sbaglio?

Frater carissime, quamquam tibi immatura vita erepta est, tamen laetandum magis quam dolendum puto casum tuum.(Sall.)
Fratello carissimo, sebbene a te la vita è stata strappata precocemente, tuttavia ritengo il tuo caso più da rasserenare che dolere

Cunctae praefecturae libentissimis animis Caesarem recipiunt exercitumque eius omnibus rebus iuvant.(Ces.)
Tutte le prefetture accolsero Cesare con animi assai liberi e aiutarono il suo esercito in tutte le cose

Vix invenitur qui, laboribus susceptis periculisque aditis, non quasi mercedem rerum gestarum desideret gloriam.(Cic.)
Difficilmente si trova chi, sostenute le fatiche e affrontati i pericoli, non desideri la gloria come ricompensa delle imprese

Lord Attanasio da Napoli

Written by cthebest on nov 07 2009


latinuz… n2 pag53

Written by cthebest on ott 06 2009
In hoc ita flectendi sumus, ut omnia vulgi vitia non invisa nobis, sed ridicula uideantur, et Democritum nos iuvet potius quam Heraclitum: hic enim, quotiens in publicum processerat, flebat, ille ridebat; huic omnia quae agimus miseriae, illi ineptiae videbantur. Eleuanda ergo omnia et facili animo ferenda sunt: humanius est deridere uitam quam deplorare, humanum quoque genus melius adiuvat qui ridet illud quam qui luget: ille aliquid sperat, hic autem stulte deflet quae corrigi posse desperat. Satius autem est publicos mores et humana uitia placide accipere nec ea ridere nec nimis flere: nam aliena mala dolere aeterna miseria est, alienis malis gaudere uoluptas inhumana. In suis quoque oportet sapientem ita se gerere ut dolori tantum det quantum natura poscit, non quantum consuetudo. Plerique enim lacrimas fundunt ut ostendant, et totiens siccos oculos habent, quotiens spectator defuit, turpe iudicantes non flere quae omnes fleant. Etiam res simplicissima, dolor, venit in simulationem.
In questa cosa (in ciò) dobbiamo essere persuasi in modo che tutti i vizi del popolo ci sembrino non odiosi, ma ridicoli, e che a noi sia più gradito Democrito che Eraclito: infatti questo, ogni volta che si mostrava in pubblico, piangeva, quello rideva; a questo tutte le cose che noi facciamo sembravano miserie, a quello sciocchezze. Perciò dobbiamo alleviare e sopportare ogni cosa con animo sereno: è più conforme alla natura umana deridere la vita piuttosto che piangervi sopra, è più utile al genere umano chi lo deride di chi lo piange: quello spera in qualcosa, questo invece stoltamente piange ciò che dispera possa esser corretto. Infatti è sufficiente accettare tranquillamente i costumi pubblici e i vizi umani e non deriderli né piangere troppo : infatti dispiacersi dei dolori altrui è un’eterna angoscia, godere dei mali altrui è una gioia inumana. Anche nelle proprie disgrazie è necessario che il saggio si comporti in modo tale da concedere al dolore quanto la natura richiede, non quanto la consuetudine. Infatti i più piangono per far vedere, e tutte le volte che manca lo spettatore hanno gli occhi asciutti, ritenendo turpe non piangere ciò che tutti piangono. Anche la cosa più semplice, il dolore, viene finto.
paradigmi:
flecto, flectis, flexi, flexum, flectĕre / iŭvo, iŭvas, iuvi, iutum, iŭvāre prōcēdo, prōcēdis, processi, processum, prōcēdĕre / flĕo, fles, flevi, fletum, flēre rīdĕo, rīdes, risi, risum, rīdēre / ăgo, ăgis, egi, actum, ăgĕre vĭdĕor, vĭdēris, visus sum, vĭdēri / fĕro, fĕrs, tuli, latum, fĕrre dēplōro, dēplōras, deploravi, deploratum, dēplōrāre / adiŭvo, adiŭvas, adiuvi, adiutum, adiŭvāre rīdĕo, rīdes, risi, risum, rīdēre / lūgĕo, lūges, luxi, luctum, lūgēre spēro, spēras, speravi, speratum, spērāre / dēflĕo, dēfles, deflevi, defletum, dēflēre despēro, despēras, desperavi, desperatum, despērāre / sum, es, fui, esse accĭpĭo, accĭpis, accepi, acceptum, accĭpĕre / rīdĕo, rīdes, risi, risum, rīdēre dŏlĕo, dŏles, dolui, dŏlēre / gĕro, gĕris, gessi, gestum, gĕrĕre posco, poscis, poposci, poscĕre / fundo, fundis, fudi, fusum, fundĕre ostendo, ostendis, ostendi, ostentum, ostendĕre / hăbĕo, hăbes, habui, habitum, hăbēre desum, dees, defui, deesse / flĕo, fles, flevi, fletum, flēre / vēnĕo, vēnis, venii, um, vēnire

Modi di tradurre le finali

Written by cthebest on set 17 2009

La Proposizione Finale

UT / NE + congiuntivo presente / imperfetto

UT/NE + congiuntivo presente si usa quando nella proposizione principale c’è un tempo principale (presente o futuro)

UT/NE + congiuntivo imperfetto si usa quando nella proposizione principale c’è un tempo storico (perfetto o piuccheperfetto)

UT ha il significato di: per, affinchè.
NE ha il sifnificato di: per non, affinchè non.

Es. n°1: Vennero gli ambasciatori per chiedere la pace
Legati venerunt ut peterent pacem

Es. n°2: Vengono gli ambasciatori per chiedere la pace
Legati veniunt ut petant pacem

Es. n°3: I prigionieri fuggirono per non essere condannati
Captivi effugerunt ne damnarentur

Nell’esempio n°1, essendoci nella proposizione principale “vennero” (tempo storico), abbiamo tradotto la principale cn “venerunt” e di conseguenza la finale cn “ut + peterent”.

Nell’esempio n°2, essendoci nella proposizione principale “vengono” (tempo principale), abbiamo tradotto la principale cn “veniunt” e di conseguenza la finale cn “ut + petant”.

Nell’esempio n°3 la proposizione finale “per non essere condannati” stata trdotta cn “ne + damnarentur”

ATTENZIONE! Non bisogna mai tradurre per “non/affinchè non…” con “ut ne…”

ALTRI MODI :
-con quo + congiuntivo in presenza di aggettivi al grado comparativo;
-qui, quae, quod + congiuntivo
-con causa gratia che seguono un verbo al gerundio (o gerundivo) al caso genitivo;
-con adin seguiti da un verbo al gerundio (o gerundivo) al caso accusativo.
-con il gerundio in caso dativo, solo in presenza di aggettivi quali,utilis (utile), aptus (adatto) ecc…;
-con il supino in -um, che quando si trova in dipendenza da verbi di movimento ha esclusivamente valore finale;
-con il participio futuro del verbo
-con il pronome qui, quae, quod + indicativo quando ha un valore di relativa improria

Latino per Venerdì 17

Written by cthebest on set 17 2009

n°1 pag: 53 (analisi dei verbi; paradigmi)

Senatus metu perculsus ad speculandos actus Hannibalis legatum in Africam Cn. Servilium mittit eique praecipit, ut eum per aemulos eius interficeret metuque tandem populum Romanum liberaret. Sed res Hannibalem non diu latuit, virum ad vitanda pericula paratum . Igitur cum tota die in oculis principum legatique Romani in foro ostendisset, ut eos fugam suam celaret, ad propinquante vespere, equum conscendit, et rus suburbanum propter litus maris contendit. Habebat ibi navem cum remigibus in occulto sinu litoris absconditam et magnam pecuniam praeparatam. Lecta igitur servorum manu navem conscendit rursumque ad Antiochum dirigit. Postero die civitas principem suum in foro expectabat. Ut eum profectum esse cognoverunt, omnes trepidavere exitiosamque sibi fugam eius ominati sunt. Legatus Romanus, quasi iam bellum inlatum Italiae ab Hannibale esset, tacitus Romam regreditur trepidumque nuntium refert. Hannibal interea ad Antiochum confugerat, sed cum ab Antiocho Romani inter ceteras condiciones pacis dedicionem eius deposcerent, admonitus a rege, Cretam defertur et ad Prusiam contendit. Quae ubi Romam nuntiata sunt, missi a senatu legati sunt, qui Hannibalem deposcerent. Sed Hannibal, re cognita, sumpto veneno, morte Romanorum manus effugit.

Paradigmi:

spĕcŭlor
spĕcŭlor, spĕcŭlāris, speculatus sum, spĕcŭlāri

mitto
mitto, mittis, misi, missum, mittĕre

praecĭpĭo
praecĭpĭo, praecĭpis, praecepi, praeceptum, praecĭpĕre

interfĭcĭo
interfĭcĭo, interfĭcis, interfeci, interfectum, interfĭcĕre

lībĕro
lībĕro, lībĕras, liberavi, liberatum, lībĕrāre

lătĕo
lătĕo, lătes, latui, lătēre

ostendo
ostendo, ostendis, ostendi, ostentum, ostendĕre

cēlo
cēlo, cēlas, celavi, celatum, cēlāre

conscendo
conscendo, conscendis, conscendi, conscensum, conscendĕre

contendo
contendo, contendis, contendi, contentum, contendĕre
hăbĕo
hăbĕo, hăbes, habui, habitum, hăbēre

dīrĭgo
dīrĭgo, dīrĭgis, direxi, directum, dīrĭgĕre

expecto
expecto, expectas, expectavi, expectatum, expectāre

cognosco
cognosco, cognoscis, cognovi, cognitum, cognoscĕre

trĕpĭdo
trĕpĭdo, trĕpĭdas, trepidavi, trepidatum, trĕpĭdāre

sum
sum, es, fui, esse

rĕgrĕdĭor
rĕgrĕdĭor, rĕgrĕdĕris, regressus sum, rĕgrĕdi

rĕfĕro
rĕfĕro, rĕfĕrs, retuli, relatum, rĕfĕrre

confŭgĭo
confŭgĭo, confŭgis, confugi, confŭgĕre

dēposco
dēposco, dēposcis, depoposci, dēposcĕre

dēfĕro
dēfĕro, dēfĕrs, detuli, delatum, dēfĕrre

contendo
contendo, contendis, contendi, contentum, contendĕre

dēposco
dēposco, dēposcis, depoposci, dēposcĕre

effŭgĭo
effŭgĭo, effŭgis, effugi, effŭgĕre

traduzione qui.