Latino per Vacanze di Natale
Giudizio di Livio su Annibale (pag 70 n 1)
La Sfortuna di Milziade META' VERSIONE (pag 71 n 4)
Fine: …sa, utrisque venit in opinionem signum a classiaris regiis datum esse.
Sf..Sf….Sf..Sfuuunn
Giudizio di Livio su Annibale (pag 70 n 1)
La Sfortuna di Milziade META' VERSIONE (pag 71 n 4)
Nulla res est in usu militari posita, quae Pompeii scientiam fugere possit.(Cicerone)
Nessuna cosa è posta nell’uso militare, che Pompeo possa fuggire la conoscenza
Oratorem irasci minime decet, simulare non dedecet.(Cicerone)
Conviene poco all’oratore irritarsi, non conviene fingere
Non omnes arbusta iuvant humilesque myricae.(Virgilio)
Non a tutti piacciono gli arbusti e i bassi tamerici
Triumphantes vistore cum exercitu urbem inierunt consules.(Liv.)
I consoli entrarono in città con l’esercito vincitore trionfanti
Belgae,antiquitus Rhenum traducti, propter loci fertilitatem in Gallia consederunt.(Cic.)
I Belgi, trasferitisi anticamente al Reno, per la fertilità del luogo hanno sede in Gallia
Iugurtha, singulas turmas et manipulos circumiens, monet adque obtestatur ut regnum suum ab avaritia Romanorum defendant.(Sall.)
Giugurta, aggirando le singole schiere e i manipoli, ammonì e supplicò che difendessero il regno dall’avarizia dei romani
Omnes fontes aestate quam hieme gelidiores esse quem fallit?(Plin.)
Tutte le fonti d’estate sono più fredde che in inverno sbaglio?
Frater carissime, quamquam tibi immatura vita erepta est, tamen laetandum magis quam dolendum puto casum tuum.(Sall.)
Fratello carissimo, sebbene a te la vita è stata strappata precocemente, tuttavia ritengo il tuo caso più da rasserenare che dolere
Cunctae praefecturae libentissimis animis Caesarem recipiunt exercitumque eius omnibus rebus iuvant.(Ces.)
Tutte le prefetture accolsero Cesare con animi assai liberi e aiutarono il suo esercito in tutte le cose
Vix invenitur qui, laboribus susceptis periculisque aditis, non quasi mercedem rerum gestarum desideret gloriam.(Cic.)
Difficilmente si trova chi, sostenute le fatiche e affrontati i pericoli, non desideri la gloria come ricompensa delle imprese
UT / NE + congiuntivo presente / imperfetto
UT/NE + congiuntivo presente si usa quando nella proposizione principale c’è un tempo principale (presente o futuro)
UT/NE + congiuntivo imperfetto si usa quando nella proposizione principale c’è un tempo storico (perfetto o piuccheperfetto)
UT ha il significato di: per, affinchè.
NE ha il sifnificato di: per non, affinchè non.
Es. n°1: Vennero gli ambasciatori per chiedere la pace
Legati venerunt ut peterent pacem
Es. n°2: Vengono gli ambasciatori per chiedere la pace
Legati veniunt ut petant pacem
Es. n°3: I prigionieri fuggirono per non essere condannati
Captivi effugerunt ne damnarentur
Nell’esempio n°1, essendoci nella proposizione principale “vennero” (tempo storico), abbiamo tradotto la principale cn “venerunt” e di conseguenza la finale cn “ut + peterent”.
Nell’esempio n°2, essendoci nella proposizione principale “vengono” (tempo principale), abbiamo tradotto la principale cn “veniunt” e di conseguenza la finale cn “ut + petant”.
Nell’esempio n°3 la proposizione finale “per non essere condannati” stata trdotta cn “ne + damnarentur”
ATTENZIONE! Non bisogna mai tradurre per “non/affinchè non…” con “ut ne…”
ALTRI MODI :
-con quo + congiuntivo in presenza di aggettivi al grado comparativo;
-qui, quae, quod + congiuntivo
-con causa o gratia che seguono un verbo al gerundio (o gerundivo) al caso genitivo;
-con ad o in seguiti da un verbo al gerundio (o gerundivo) al caso accusativo.
-con il gerundio in caso dativo, solo in presenza di aggettivi quali,utilis (utile), aptus (adatto) ecc…;
-con il supino in -um, che quando si trova in dipendenza da verbi di movimento ha esclusivamente valore finale;
-con il participio futuro del verbo
-con il pronome qui, quae, quod + indicativo quando ha un valore di relativa improria