latinuz… n2 pag53
In hoc ita flectendi sumus, ut omnia vulgi vitia non invisa nobis, sed ridicula uideantur, et Democritum nos iuvet potius quam Heraclitum: hic enim, quotiens in publicum processerat, flebat, ille ridebat; huic omnia quae agimus miseriae, illi ineptiae videbantur. Eleuanda ergo omnia et facili animo ferenda sunt: humanius est deridere uitam quam deplorare, humanum quoque genus melius adiuvat qui ridet illud quam qui luget: ille aliquid sperat, hic autem stulte deflet quae corrigi posse desperat. Satius autem est publicos mores et humana uitia placide accipere nec ea ridere nec nimis flere: nam aliena mala dolere aeterna miseria est, alienis malis gaudere uoluptas inhumana. In suis quoque oportet sapientem ita se gerere ut dolori tantum det quantum natura poscit, non quantum consuetudo. Plerique enim lacrimas fundunt ut ostendant, et totiens siccos oculos habent, quotiens spectator defuit, turpe iudicantes non flere quae omnes fleant. Etiam res simplicissima, dolor, venit in simulationem.
In questa cosa (in ciò) dobbiamo essere persuasi in modo che tutti i vizi del popolo ci sembrino non odiosi, ma ridicoli, e che a noi sia più gradito Democrito che Eraclito: infatti questo, ogni volta che si mostrava in pubblico, piangeva, quello rideva; a questo tutte le cose che noi facciamo sembravano miserie, a quello sciocchezze. Perciò dobbiamo alleviare e sopportare ogni cosa con animo sereno: è più conforme alla natura umana deridere la vita piuttosto che piangervi sopra, è più utile al genere umano chi lo deride di chi lo piange: quello spera in qualcosa, questo invece stoltamente piange ciò che dispera possa esser corretto. Infatti è sufficiente accettare tranquillamente i costumi pubblici e i vizi umani e non deriderli né piangere troppo : infatti dispiacersi dei dolori altrui è un’eterna angoscia, godere dei mali altrui è una gioia inumana. Anche nelle proprie disgrazie è necessario che il saggio si comporti in modo tale da concedere al dolore quanto la natura richiede, non quanto la consuetudine. Infatti i più piangono per far vedere, e tutte le volte che manca lo spettatore hanno gli occhi asciutti, ritenendo turpe non piangere ciò che tutti piangono. Anche la cosa più semplice, il dolore, viene finto.
paradigmi:
flecto, flectis, flexi, flexum, flectĕre / iŭvo, iŭvas, iuvi, iutum, iŭvāre prōcēdo, prōcēdis, processi, processum, prōcēdĕre / flĕo, fles, flevi, fletum, flēre rīdĕo, rīdes, risi, risum, rīdēre / ăgo, ăgis, egi, actum, ăgĕre vĭdĕor, vĭdēris, visus sum, vĭdēri / fĕro, fĕrs, tuli, latum, fĕrre dēplōro, dēplōras, deploravi, deploratum, dēplōrāre / adiŭvo, adiŭvas, adiuvi, adiutum, adiŭvāre rīdĕo, rīdes, risi, risum, rīdēre / lūgĕo, lūges, luxi, luctum, lūgēre spēro, spēras, speravi, speratum, spērāre / dēflĕo, dēfles, deflevi, defletum, dēflēre despēro, despēras, desperavi, desperatum, despērāre / sum, es, fui, esse accĭpĭo, accĭpis, accepi, acceptum, accĭpĕre / rīdĕo, rīdes, risi, risum, rīdēre dŏlĕo, dŏles, dolui, dŏlēre / gĕro, gĕris, gessi, gestum, gĕrĕre posco, poscis, poposci, poscĕre / fundo, fundis, fudi, fusum, fundĕre ostendo, ostendis, ostendi, ostentum, ostendĕre / hăbĕo, hăbes, habui, habitum, hăbēre desum, dees, defui, deesse / flĕo, fles, flevi, fletum, flēre / vēnĕo, vēnis, venii, um, vēnire
